Diari íntim d’un editor

DADES DEL LLIBRE: 

Títol: Diari íntim d’un editor
Autor: Ouyang Yu
Traductor: Jorge Salavert
Col·lecció: Ovidianes, núm. 7 
Llengua: català
1a edició: març 2020
Pàgines: 180 p. 
Format: 21 x 13,5 cm
Enquadernació: Rústica amb solapes 
PVP: 16,50 €
ISBN: 978-84-949266-9-3

Opinions lectors
5/5

Mercè Climent parla de la novel·la en la iniciativa «La volta al llibre en 80 mons» promoguda per la xarxa de Viles del Llibre.

SINOPSI

El protagonista de Diari íntim d’un editor és el vicedirector d’una editorial governamental que viu en una ciutat qualsevol de la Xina. Un home de mitjana edat, casat i amb una filla, que sucumbeix per complet als seus desitjos sexuals, sempre amatent de noves experiències eròtiques. Unes vivències que porta fins als extrems més insospitats, i que conta fil per randa, sense embuts, en un diari íntim que posa els pèls —i la libido— literalment de punta. Aquest home que narra les seves experiències sexuals és allò que en diuen a la Xina contemporània «un oficial despullat», és a dir, algú que no té res a perdre perquè ha enviat els seus diners i la seva família a Austràlia.

Malgrat el seu erotisme rampant i desenfadat, irreverent i provocador, Diari íntim d’un editor traspua una elegància literària i un interès sense parió gràcies a la veu d’aquest editor «despullat» que conversa constantment amb algunes veus literàries i llegendàries de la Xina i del Japó —Su Shi, Mao, Li Bai, Ihara Saikaku— i on la presència d’alguns clàssics universals occidentals —com ara el Marquès de Sade, Nabókov, Montaigne, Beckett, Cioran, Maugham o Bolaño—, fa de contrapunt a una narració nua que ha de somoure per força el lector i que ens impel·leix a concebre la vida i el sexe sense apriorismes i sense cap mena de prejudicis.

 

AUTOR

Ouyang Yu, nascut a la Xina el 1955, és un escriptor, traductor i acadèmic contemporani que resideix a Austràlia des de 1995. La seua producció literària ha estat prodigiosa. Fins al febrer del 2020, Ouyang Yu havia publicat, tant en anglès com en xinès, 114 llibres de ficció, no-ficció, poesia, traducció i crítica literària. El seu segon llibre de poesia en anglès, Songs of the Last Chinese Poet, va ser finalista del Premi Literari del Primer Ministre de Nova Gal·les del Sud de 1999. La seva tercera novel·la, The English Class, va guanyar el Premi del Primer Ministre de Nova Gal·les del Sud de 2011, i la traducció al xinès que va fer del llibre The Fatal Shore, de l’australià Robert Hughes, va rebre un premi de l’Australia-China Council l’any 2014. Recentment, ha rebut una important beca de l’Australia Council per poder escriure una altra novel·la en anglès.

La seva web: www.otherlandpublishing.com 

TRADUCTOR

Nascut a València, Jorge Salavert viu a Canberra des de l’any 2007. Va estudiar filologia anglesa a València, on va ser membre de l’equip traductor i editorial de l’Institut Shakespeare. L’any 1992 va aconseguir l’acreditació com a traductor-jurat del Ministeri d’Afers Estrangers. Va emigrar a Austràlia l’any 1996, i des de llavors ha treballat com a professor de castellà i traductor. Ha sigut col·laborador en nombroses revistes digitals internacionals i d’altres iniciatives literàries i culturals a Austràlia. Ha traduït al català les novel·les Després de l’amor, de Subhash Jaireth i Diari íntim d’un editor, de Ouyang Yu

Comentarios cerrados.